Երբեմն համացանցում այնպիսի տեքստեր են հայտնվում, որոնց անտրամաբանական ու գլխիվայր շուռ տված շարադրանքը ընթերցելիս միայն մի բան է մտքովդ անցնում՝ տեքստը հավանաբար օտար լեզվից թարգմանվել է օնլայն թարգմանիչը:
 
Իսկ ինչպե՞ս օնլայն թարգմանիչը հայերենից ռուսերեն կթարգմաներ հայկական ամենատարածված տատական անեծքները. կարծում ենք՝ մոտավորապես այսպես.
Տավարի ցավ քեզ - боль говядины тебе
Տիպդ կտրվի - чтоб твой тип отрезался
Դոշիդ վարդեր շարեմ - положить бы розы на твою грудь
Շորերդ տերտերին տամ - отдать бы твою одежду священнику
Քոր ունենաս, եղունգ չունենաս - чтоб у тебя чесалось а ногтей не было
Թաղեմ բոյդ - похоронить бы твой рост
Գրող ու ցավ քեզ - писатель и боль тебе
Գլխիդ ձյուն գա - чтоб на твою голову падал снег
Գրողը տանի քեզ - чтоб писатель забрал тебя
Շան փայ դառնաս - чтоб ты стал порцией собаки
Մուրազդ փորդ մնա - чтоб твоя мечта застыла у тебя в животе
Հողերս գլխիդ - мои земли на твою голову
Աթարը քեզ հաց դառնա - чтоб удобрение стало тебе хлебом
Տանդ լույսը մարի - чтоб в твоем доме погасло электричество
Ծուխդ մարեմ - чтоб я погасил твой дым
Ազարը չոքի դռանդ դեմը - чтобы чума присела на колени у тебя на пороге